[Click here to see an image of how this page appears using Windows XP, IE 6, and with the fonts Ezra SIL, Galatia SIL installed.]
Micah 1:1
דְּבַר־יְהוָ֣ה ׀ אֲשֶׁ֣ר הָיָ֗ה |
Καὶ ἐγένετο λόγος κυρίου πρὸς Μιχαίαν τὸν Μωρασϑι ἐν ἡμέραις Ιωαϑαμ καὶ Αχαζ καὶ Εζεκίου βασιλέων Ιουδα, ὑπὲρ ὧν εἶδε περὶ Σαμαρείας καὶ περὶ Ιερουσαλημ. |
verbum Domini
quod factum est ad Micham Morasthiten in diebus Ioatham Ahaz Ezechiae regum Iuda quod vidit super Samariam et Hierusalem |
The word of YHWH that was to Micah the Morashite in the days of Jotham, Ahaz, Hezekiah, kings of Judah, which he saw concerning/against Samaria and Jerusalem. |
And there was the word of the Lord to Micah the Morasthite in the days of Joatham and Achaz and Hezekiah, kings of Juda, concerning what things he saw concerning Samaria and regarding Jerusalem. |
The word of the Lord that was to Micah the Morasthite in the days of Joatham, Ahaz, Hezekiah kings of Juda, which he saw concerning Samaria and Jerusalem. |
שִׁמְעוּ֙ עַמִּ֣ים כֻּלָּ֔ם |
Ἀκούσατε, λαοί, λόγους, καὶ προσεχέτω ἡ γῆ καὶ πάντες οἱ ἐν αὐτῇ, καὶ ἔσται κύριος ἐν ὑμῖν εἰς μαρτύριον, κύριος ἐξ οἴκου ἁγίου αὐτοῦ· |
audite populi omnes et adtendat terra et plenitudo eius et sit Dominus Deus vobis in testem Dominus de templo sancto suo |
Hear O peoples, all of them, pay attention O earth, and its fulness. and the Lord YHWH will be a witness against you, the Lord from his holy temple. |
Hear O peoples, words, and pay attention O earth, and all those who are in it, and the Lord will be among you for a testimony, the Lord from his holy house. |
Hear, O peoples, all and pay attention O earth, and its fullness; and let the Lord God be a witness to you, the Lord from his holy temple. |
L. 1. It is orthographically possible
to imagine the LXX translator reading מלם for כלם and
thinking of מלים "words" since
in the Qumran scrolls the letters mem and kaph are similar in appearance.
The problem is that the word מלה occurs
mostly in Job and Daniel (otherwise only 1x in 2 Sam, 2x in Psa, 1x
in Prov). |
כִּֽי־הִנֵּ֥ה יְהוָ֖ה |
διότι ἰδοὺ κύριος ἐκπορεύεται ἐκ τοῦ τόπου αὐτοῦ καὶ καταβήσεται καὶ ἐπιβήσεται ἐπὶ τὰ ὕψη τῆς γῆς, |
quia ecce Dominus egreditur de loco suo et descendet et calcabit super excelsa terrae |
For see, YHWH is going out from his place, and he will go down and tread on the high places of earth. |
For see, the Lord is going out from his place, and he will go down and tread on the high places of the earth. |
For see, the Lord is going out from his place and will go down and will tread on the high places of the earth. |
L. 4: Qere: בָּ֥מֳתֵי |
וְנָמַ֤סּוּ הֶֽהָרִים֙ תַּחְתָּ֔יו |
καὶ σαλευϑήσεται τὰ ὄρη ὑποκάτωϑεν αὐτοῦ, καὶ αἱ κοιλάδες τακήσονται ὡς κηρὸς ἀπὸ προσώπου πυρὸς καὶ ὡς ὕδωρ καταϕερόμενον ἐν καταβάσει. |
et consumentur montes subtus
eum et valles scindentur sicut cera a facie ignis sicut aquae quae decurrunt in praeceps |
And the mountains will melt under him, and the valleys will be split, like wax before the fire, like water poured out on a mountainside. |
And the mountains will be shaken under him, and the valleys will melt, like wax before a fire, and like water flowing down on a descent. |
And the mountains will be devoured under him, and the valleys will be split, like wax before a fire, like waters that run down on a steep place. |
בְּפֶ֤שַׁע יַֽעֲקֹב֙ כָּל־זֹ֔את |
διὰ ἀσέβειαν Ιακωβ πάντα ταῦτα καὶ διὰ ἁμαρτίαν οἴκου Ισραηλ. τίς ἡ ἀσέβεια τοῦ Ιακωβ; οὐ Σαμάρεια; καὶ τίς ἡ ἁμαρτία οἴκου Ιουδα; οὐχὶ Ιερουσαλημ; |
in scelere Iacob omne istud
et in peccatis domus Israhel quod scelus Iacob nonne Samaria et quae excelsa Iudae nonne Hierusalem |
On account of the crime of Jacob is all this, and on account of the sins of the house of Israel. What is the crime of Jacob? Is it not Samaria? And what are the high places of Judah? Is it not Jerusalem? |
On account of the crime of Jacob are all these things, and on account of the sin of the house of Israel. What is the crime of Jacob? Is it not Samaria? And what is the sin of the house of Juda? Is it not Jerusalem? |
On account of the crime of Jacob are all these things, and on account of the sins of the house of Israel. What is the crime of Jacob? Is it not Samaria? And what are the high places of Juda? Are they not Jerusalem? |
וְשַׂמְתִּ֥י שֹֽׁמְר֛וֹן לְעִ֥י הַשָּׂדֶ֖ה |
καὶ ϑήσομαι Σαμάρειαν εἰς ὀπωροϕυλάκιον ἀγροῦ καὶ εἰς ϕυτείαν ἀμπελῶνος καὶ κατασπάσω εἰς χάος τοὺς λίϑους αὐτῆς καὶ τὰ ϑεμέλια αὐτῆς ἀποκαλύψω· |
et ponam Samariam quasi
acervum lapidum in agro cum plantatur vinea et detraham in vallem lapides eius et fundamenta eius revelabo |
And I will make Samaria into a stone-heap of the field, into plantings of a vineyard. And I will pour down to the valley her stones, and her foundations I will expose. |
And I will make Samaria into a hut of
the field, and into a planting of a vineyard. And I will destroy to chaos her stones, and her foundations I will expose. |
And I will make Samaria like a heap of stones in a field when a vineyard is planted. And I will bring down into the valley her stones, and her foundations I will expose. |
וְכָל־פְּסִילֶ֣יהָ יֻכַּ֗תּוּ |
καὶ πάντα τὰ γλυπτὰ αὐτῆς κατακόψουσιν καὶ πάντα τὰ μισϑώματα αὐτῆς ἐμπρήσουσιν ἐν πυρί, καὶ πάντα τὰ εἴδωλα αὐτῆς ϑήσομαι εἰς ἀϕανισμόν· διότι ἐκ μισϑωμάτων πορνείας συνήγαγεν καὶ ἐκ μισϑωμάτων πορνείας συνέστρεψεν. |
et omnia sculptilia eius
concidentur et omnes mercedes eius conburentur igni et omnia idola eius ponam in perditionem quia de mercedibus meretricis congregata sunt et usque ad mercedem meretricis revertentur |
And all her images will be crushed, and all her gifts will be burned with fire, and all her idols I will make a desolation. For from a harlot's gift she gathered, and to a harlot's gift they will return. |
And all her carved images they will cut to pieces, and all her wages they will burn with fire, and all her idols I will make into an extermination. For from wages of fornication she gathered, and from wages of fornication she amassed wealth. |
And all her carved images will be cut to pieces, and all her wages will be burned with fire, and all her idols I will make into a destruction. For from wages of a harlot they were gathered, and even unto a wage of a harlot they will return. |
עַל־זֹאת֙ אֶסְפְּדָ֣ה וְאֵילִ֔ילָה |
Ἕνεκεν τούτου κόψεται καὶ ϑρηνήσει, πορεύσεται ἀνυπόδετος καὶ γυμνή, ποιήσεται κοπετὸν ὡς δρακόντων καὶ πένϑος ὡς ϑυγατέρων σειρήνων· |
super hoc plangam et ululabo
vadam spoliatus et nudus faciam planctum velut draconum et luctum quasi strutionum |
Because of this I must lament and wail, I must go stripped [barefoot] and naked, I must make lament like the jackals, and a mourning like the she-ostriches. |
Because of this she will lament and wail, she will go barefoot and naked, she will make lament like dragons, and a mourning like the daughters of sirens. |
Because of this I will lament and wail, I will go stripped and naked, I will make lament like dragons and a mourning like the ostriches. |
Q: שׁוֹלָ֖ל |
כִּ֥י אֲנוּשָׁ֖ה מַכּוֹתֶ֑יה |
ὅτι κατεκράτησεν ἡ πληγὴ αὐτῆς, διότι ἦλϑεν ἕως Ιουδα καὶ ἥψατο ἕως πύλης λαοῦ μου, ἕως Ιερουσαλημ. |
quia desperata est plaga
eius quia venit usque ad Iudam tetigit portam populi mei usque ad Hierusalem |
For incurable is her wound, for it has come unto Judah, it has touched unto the gate of my people, unto Jerusalem. |
For her wound has prevailed, for it has come unto Juda, and has touched unto the gate of my people, unto Jerusalem. |
For desparate is her wound, for it has come even unto Juda, it has touched the gate of my people, even unto Jerusalem. |
בְּגַת֙ אַל־תַּגִּ֔ידו |
οἱ ἐν Γεϑ, μὴ μεγαλύνεσϑε· οἱ ἐν Ακιμ, μὴ ἀνοικοδομεῖτε ἐξ οἴκου κατὰ γέλωτα, γῆν καταπάσασϑε κατὰ γέλωτα ὑμῶν. |
in Geth nolite adnuntiare
lacrimis ne ploretis in domo Pulveris pulvere vos conspergite |
In Gath do not tell, Let not Baco weep [or: Do not weep at all], in Beth-le-aphrah ["a house of dust"] roll yourself in the dust. |
Those who are in Geth, do not exalt
yourselves, Those who are in Akim, do not rebuild out of the house in derision; sprinkle earth in your derision. |
In Geth do not declare, with tears do not weep, in the house of Dust with dust sprinkle yourselves. |
Q: הִתְפַּלָּֽשִׁי |
עִבְרִ֥י לָכֶ֛ם יוֹשֶׁ֥בֶת שָׁפִ֖יר |
κατοικοῦσα καλῶς τὰς πόλεις αὐτῆς οὐκ ἐξῆλϑεν κατοικοῦσα Σεννααν κόψασϑαι οἶκον ἐχόμενον αὐτῆς, λήμψεται ἐξ ὑμῶν πληγὴν ὀδύνης. |
et transite vobis habitatio
Pulchra confusa ignominia non est egressa quae habitat in Exitu planctum domus Vicinae accipiet ex vobis quae stetit sibimet |
Pass over (to you), O inhabitant of Shaphir, in shameful nakedness. She who inhabits Zaanan did not go out. The lamentation of Beth-Ezel ["house of 'beside'"]: He will take from you its location. |
She who beautifully inhabits her cities, she who inhabits Sennaan did not go out to lament the house of the one next to her; she will receive from you a stroke of grief. |
And pass over (to you), O Beautiful habitation, mingled with disgrace. She who inhabits Departure did not go out. A lament of a house Nearby she will receive from you who stood by herself. |
כִּֽי־חָ֥לָֽה לְט֖וֹב |
τίς ἤρξατο εἰς ἀγαϑὰ κατοικούσῃ ὀδύνας; ὅτι κατέβη κακὰ παρὰ κυρίου ἐπὶ πύλας Ιερουσαλημ, |
quia infirmata est in bonum
quae habitat in Amaritudinibus quia descendit malum a Domino in portam Hierusalem |
For she writhes for good, she who inhabits Maroth ["bitternesses"], for evil has come down from YHWH to the gate of Jerusalem. |
Who has begun for good things to her who inhabits grief? For evil things have come down from the Lord on the gates of Jeruselem; |
For she has become weak in good, she who inhabits Bitternesses, for evil has come down from the Lord into the gate of Jerusalem. |
רְתֹ֧ם הַמֶּרְכָּבָ֛ה לָרֶ֖כֶש |
ψόϕος ἁρμάτων καὶ ἱππευόντων. κατοικοῦσα Λαχις, ἀρχηγὸς ἁμαρτίας αὐτή ἐστιν τῇ ϑυγατρὶ Σιων, ὅτι ἐν σοὶ εὑρέϑησαν ἀσέβειαι τοῦ Ισραηλ. |
tumultus quadrigae stuporis
habitanti Lachis principium peccati est filiae Sion quia in te inventa sunt scelera Israhel |
Harness the chariot to the team of horses, she who inhabits Lachish; the beginning of sin was she to the daughter of Zion; for in you were found the crimes of Israel. |
a sound of chariots and horsemen. She who inhabits Lachish, the beginning [chief] of sin is she to the daughter of Sion; for in you were found the crimes of Israel. |
A tumult of a four-horse team is of
astonishment, to the inhabitant of Lachish; the beginning of sin it is to the daughter of Sion; for in you were found the crimes of Israel. |
לָכֵן֙ תִּתְּנִ֣י שִׁלּוּחִ֔ים |
διὰ τοῦτο δώσεις ἐξαποστελλομένους ἕως κληρονομίας Γεϑ οἴκους ματαίους· εἰς κενὰ ἐγένετο τοῖς βασιλεῦσιν τοῦ Ισραηλ. |
propterea dabit emissarios
super hereditatem Geth domus Mendacii in deceptionem regibus Israhel |
Therefore you will give parting gifts on behalf of Moresheth-gath; the houses of Achzib ["I declare a liar"] become deception to the kings of Israel. |
Therefore you will give those being sent off as far as the inheritance of Geth, vain houses; to vanities they have become to the kings of Israel. |
Therefore she will give emissaries over the inheritance of Geth, houses of Lying for deception to the kings of Israel. |
עֹ֗ד הַיֹּרֵשׁ֙ אָ֣בִי לָ֔ךְ |
ἕως τοὺς κληρονόμους ἀγάγω σοι, κατοικοῦσα Λαχις κληρονομία, ἕως Οδολλαμ ἥξει ἡ δόξα τῆς ϑυγατρὸς Ισραηλ. |
adhuc heredem adducam tibi
quae habitas in Maresa usque Adollam veniet gloria Israhel |
Further, the one who takes possession
I will bring to you, she who inhabits Mareshah ["possession']; unto Adullam will come the glory of Israel. |
As far as those who possess I will bring to you, O she who inhabits Lachish, a possession, unto Odollam will come the glory of the daughter of Israel. |
Further, I will bring to you one who takes possession, she who inhabits Maresa; unto Adollam will come the glory of Israel. |
קָרְחִ֣י וָגֹ֔זִּי |
ξύρησαι καὶ κεῖραι ἐπὶ τὰ τέκνα τὰ τρυϕερά σου, ἐμπλάτυνον τὴν χηρείαν σου ὡς ἀετός, ὅτι ᾐχμαλωτεύϑησαν ἀπὸ σοῦ. |
decalvare et tondere super filios deliciarum tuarum dilata calvitium tuum sicut aquila quoniam captivi ducti sunt ex te |
Make yourself bald and shave, on account of the children of your delight; extend your baldness like the eagle, for they will go into exile from you. |
Make yourself bald and shave, on account of your delicate children; extend your widowhood like an eagle, for they have been taken into exile from you. |
Make yourself bald and shave, on account of your delicate children; extend your baldness like the eagle, for they are carried into captivity from you. |